Посмотрел отличный мини-сериал "Правило Коми" в переводе NewStudio. Сериал классный и озвучка клёвая, именно озвучка, потому что нашёл ляп в переводе NewStudio, за который стыдно. Я английский не на зубок знаю, но известно, что president - это президент, а election - это выборы. Так presiident elect - это избранный президент, сколько раз я это слышал в других политических сериалах. Когда президента избирают, его называют господин избранный президент, после инаугурации он вступает в должность, слово "избранный" исчезает и его уже называют просто - господин президент. А как в сериале это перевели NewStudio? Никак. Так и оставили - президент-элект через дефис. Совсем не профессионально, ошибка уровня любителей. Хорошо, что больше таких ошибок не было в переводе.