Сериал: Задержка в развитии / Arrested Development
Сезон: 3, Серия: 8
Название серии: Making a Stand

Информация о сериале
Год выхода: 2005
Жанр: Комедия
Режиссер: Митчел Харвиц
В ролях: Джейсон Бейтман, Портия Де Росси, Уилл Арнетт, Майкл Сера, Алиа Шокат, Тони Хейл, Дэвид Кросс

О фильме:
Это история богатой семьи, потерявшей всё, и одного сына, которому ничего не оставалось, кроме как не дать этой семье развалиться. На первый взгляд, Майкл Блот — единственный нормальный в семействе чокнутых. Он вынужден остаться в Оранж-Каунти и взять на себя руководство семейным бизнесом после того, как отца семейства посадили в тюрьму за неуплату налогов.

В то время, как отец семейства занимается поисками себя, находясь в тюремной камере, Майкл пытается склеить осколки семейного бизнеса и научить членов своей необычной семьи жить по бюджету. Вдобавок Майкл растит и воспитывает своего 14-летнего сына Джорджа-Майкла, работающего в семейном киоске по продаже замороженных бананов. Каждая серия изобилует массой смешных эпизодов и обещает отличное развлечение зрителям.

Над релизом работали:
Озвучка: Yul, skleroz
Перевод: el_brujo
Работа со звуком: koss

IMDb 9.7/10 (42,674 votes)

TV.com

Выпущено: USA, Fox
Продолжительность: 00:21:59
Озвучивание: Многоголосое закадровое / Оригинал

Файл
Формат: XviD
Качество: DVDRip
Видео: 1523 kb/s, 720x400
Звук: Русский / Английский: MP3, 192 kb/s
Размер: 300 MB

Релиз группы

skleroz

Стаж: 15 лет

Сообщений: 63

11-Ноя-2010 12:23 (спустя 1 час 6 минут)
Сэршенно секретно

[hide]Культурные отсылки:

• Название эпизода Making a Stand имеет, кто бы сомневался, двойное значение. Первое значение, собственно, «восстание». Второе, дословное – «возведение ларька».

• Изначально планировалось назвать этот эпизод Lesson («Урок»).

• Этот эпизод – один из любимых эпизодов создателя сериала, Митчелла Хервица. Первое место он делит со связанным с ним по смыслу эпизодом s01e10.

• Дважды в эпизоде мы слышим «Не называй его так» касательно ОС (Orange County – место, где происходят события). Эта шутка объяснялась в комментариях к эпизоду s03e02.

• Джоб говорит «кватАться» вместо «квитаться», что напоминает нам о его трудностях с многосложными словами.

• «Лоб Лобло и его Лобло блог» - в оригинале было Bob Loblaw Law Blog (Юридический блог Боба Лоблоу), но переведено так, как переведено, ради того, чтобы оставить фонетическую шутку.

• Голосом Уилла Арнетта «говорит» трейлер «Бабули».

• Серия фильмов «Драчуны» (Boyfights) – пародия на серию документальных видео-фильмов («Бой бомжей») Bumfights, где настоящие бездомные дрались с каскадерами за деньги или выпивку.

• Маляры спрашивают Майкла, будет ли инсценировка нападения на Блута-старшего импровизированной, как шоу «Умерь свой энтузиазм» (Curb Your Enthusiasm). С этим шоу у AD много общего. Так, Джефф Гарлин (продюсер Морт Майерс) , Боб Эйнштейн (суррогат Лари Миддлман) и один из маляров – частые гости в шоу Curb Your Enthusiasm.

• Магазин F.A.O. Аль-Джибали Мухаммеда а-Абата – пародия на известный нью-йоркский магазин игрушек F.A.O. Schwarz. Также, Фао – город в Ираке.

• Морт Майерс спрашивает Мэйби, не студия ли ILM сделала ее монстра. Студия ILM (Industrial Light and Magic) – известная компания, которая принадлежит Джорджу Лукасу, и которая занимается спец- и визуальными эффектами.

• «Земля мертвых» - известный зомби-фильм Джорджа Ромеро, но поскольку Мэйби говорит о пластической хирургии, а Морт о спецэффектах, они не понимают друг друга, и название зомби-фильма Мэйби принимает за шутку Морта о Голливуде.

• Согласно исламскому Шариату, человеку, совершившему воровство, отрубаются руки. Отсюда сюжетная линия с Бастером и его протезом в иракском магазинчике.

• «Но это нововведение ему было совсем не по душе» (Michael was overwhelmed by the change) в начале эпизода имеет в оригинале двойное значение. Кроме первого, приведенного в переводе, второе буквально можно перевести как «Майкла буквально засыпало мелочью», что относится к неудачному трюку Джоба с монетками.

• Рассказчик называет Мэйби третьим по молодости продюсером в Голливуде. Под первыми двумя подразумеваются сестры Ольсен.

Шутки внутреннего потребления:

• Стриптизерши, которых наняли для рекламы ларька, носят имена Барбара и Ди. Так же звали девушек Майкла в эпизоде «Позабудка».

• «Хотите поподробнее?» в исполнении Тобиаса отзеркаливает тот же эпизод с Линдси в серии «Позабудка».

• В монтажной нарезке сцены похищения, можно увидеть лежащий на полу молоток. Как мы помним, у Блутов плохие отношения с этим инструментом, и доказательств тому масса.

[/hide]
kolya1212

Стаж: 14 лет

Сообщений: 30

11-Ноя-2010 13:40 (спустя 1 час 17 минут)
Ну наконецто ! )
lost45

Стаж: 13 лет

Сообщений: 1

11-Ноя-2010 14:42 (спустя 1 час 1 минута)
Ну наконец то !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
sypersam

Стаж: 14 лет

Сообщений: 25

11-Ноя-2010 21:03 (спустя 6 часов)
Дождались...
Показать сообщения

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Б
В
Д
К
М
П
С