voice_of_calling

Стаж: 4 года 4 месяца

Сообщений: 19

Откуда: Волгоград

Сериал по ходу снят для любителей боевичков девяностых, когда блистали такие актеры как Майкл Парэ, Сазерленд, Керрадайн и др. "Герой-в-отставке приехал отдохнуть в село, но и тут его достали плохие." Швед тоже пришелся в тему мрачных боевичков где один герой пидорасит всех. Но что-то как-то не зашло вообще. Скучно, просто скучно. Хотя я уверен, что многих любителям "реализма" понравится.
Да, "Звезда шерифа",звучит лучше,чем "Оловянная...!
Байбако перевели вообще как ЖЕСТЯНАЯ звезда.
Tin - это олово? Или шериф? Как-раз таки жестяная звезда и есть самый канонiчный перевод, но полет фантазии сдержать трудно))
ArcherV

Стаж: 2 года 3 месяца

Сообщений: 40

06-Окт-2017 23:37 (спустя 13 дней)
voice_of_calling
Давай давай, знаток английского, переводить дословно каждое слово отдельно от контекста. Многозначность в английском? Не, не слышал. Устоявшееся словосочетание? Не, не слышал. Сленг? Не, не слышал.
Как и передача смысла, о котором у нас не в курсе без пояснений о контексте.
Давай, до свидания, учиться никогда не поздно.
Показать сообщения

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы