Город Хищниц (Сезон 3, Серия 1) / Cougar Town (2012) HDTVRip
Релиз группы NewStudio.TV



Сериал: Город хищниц / Cougar Town
Сезон: 3, Серия: 1
Название серии: Ain't Love Strange

Информация о сериале
Год выхода: 2012
Жанр: Комедия
Режиссер: Билл Лоуренс, Кевин Бигель
В ролях: Кортни Кокс (Джулс), Дэн Берд (Трэвис), Брайан Ван Холт (Бобби), Бизи Филиппс (Лори), Криста Миллер (Элли), Иэн Гомес (Энди), Джош Хопкинс (Грэйсон)

О фильме:
Сериал Cougar Town рассказывает о недавно разведенной 40-летней Джулс Кобб и ее сыне-подростке Трэвисе, живущих в небольшом городке в штате Флорида. Этот город можно охарактеризовать одним словом – Cougars. Это и название популярной футбольной команды местной школы, и … немалое количество разведенных женщин среднего возраста, ищущих парней помоложе, чтобы скрасить свой досуг. Джулс не хочет стать похожей на них, но после прошедшего развода и своих немолодых лет она хочет большего для своей личной жизни. С помощью лучшей подруги Элли и коллеги по работе Лори она пытается вспомнить, как же это – ходить на свидания и знакомиться с мужчинами.

Над релизом работали:
Озвучка: Юлия Котурбаш, Артем Мирон
Перевод: daft_digger
Подготовка видео: koss
Работа со звуком: koss

IMDb 7.2/10 (13,513 votes)

TV.com

Выпущено: USA, ABC
Продолжительность: 00:21:43
Озвучивание: Двухголосое закадровое

Файл
Формат: XviD
Качество: HDTVRip
Видео: 1222 kbps, 624x352
Звук: MP3, 128 kbps
Размер: 233 MB

Релиз группы

Stevelee

Стаж: 13 лет

Сообщений: 4

15-Фев-2012 23:09 (спустя 41 минута)
Спасибо огромное за озвучку. Из всех вариантов, достурных в сети, на протяжении всех сезонов смотрю сериал только с вашей.

Однако, небольшая ремарка:
Перевод: daft_digger
Учитывая, что бсолютное большинство(не считал, конечно точно) фраз совпадает с переводом субтитров на нотабеноиде, то эта фраза(как и фраза в конце самой серии) "немного" некоректна. "Адаптация перевода" - это да.

Нужно уважать чужой труд.

Спасибо за внимание.
Последний раз редактировалось: Stevelee (2012-02-15 23:37), всего редактировалось 1 раз
admin

Стаж: 15 лет

Сообщений: 19426

16-Фев-2012 07:24 (спустя 8 часов)
Мы чужой труд уважаем, появится переводчик, тогда и проясним ситуацию
daft_digger

Стаж: 12 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 08:25 (спустя 1 час)
Уважаемый Stevelee, мне, как переводчику, странно все это слышать. Мало того, что вчера я весь день потратил на перевод этой серии, тщательно перерабатывая все реплики, так и нотабеноидовские субтитры я увидел только сейчас, дабы сравнить. Если Вы утверждаете, что мой перевод - "адаптация" нотабеноидовского, то я Вас разочарую.
Я не понимаю одного - существует ли разница в оригинальном тексте для того, чтобы большинство фраз звучало по-разному?
Советую сравнить любой из сериалов, озвученных любой студией с субтитрами от нотабеноид, и поискать совпадения, коих будет, не сомневаюсь, очень много.
Лично я терпеть не могу ложь, я не умею врать и ненавижу тех, кто врет. А тех, кто ворует - тем более. Я ничего не воровал, а в перевод вложил много собственных сил. Обидно такое слышать.
Stevelee

Стаж: 13 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 09:09 (спустя 44 минуты)
Уважаемый daft_digger.

Во-первых, я лично участвовал в переводе этих субтитров. И знаю там каждую фразу наизусть. И серию я с озвучкой уже посмотрел и уши не обманешь

Во-вторых, если бы вы были активным пользователем на нотабеноиде, а не:
[img]http://s43.radikal.ru/i100/1202/f4/130c7be27ce7.bmp[/img]

Возможно это просто совпадение, но если нет, то сразу видно: у человека ни одного перевода, ни одного коментария, ни в одном переводе он не участвует. Он там присутствует только для одного - смотреть чужие переводы
, то знали бы что на самом деле, одна и таже фраза на английском людьми переводится очень по-разному. И в данном случае я не говорю о похожести фраз, а о полном совпадении слово в слово с нашими сабами(не полностью со всеми фразами, но с болшинством из них, особенно в самые удачные моменты).

Вы говорите, что перевод всегда будет похож? Возможно, когда это касается прозы (и то, повторюсь, похожесть не будет до степени абсолютного сходства). Но, например что касается стихов, там случай особый.

Например, песенка, которую поёт Грейсон Джулз, её я переводил лично, стараясь, чтобы перевод был и тосным и в рифму. Извините, но в "вашем" переводе в серии, озвученной НьюСтудио совпадение практически 100% из менены лишь отдельные несколько слов, именно для того, чтобы не подумали о присвоении перевода. Но вот беда: основные обыгрыши и рифмы совпадают на все 100. Извините, но тут случайностью и не пахнет. То же и со всем текстом: например, даже если предположить, что ваш перевод просто "похож", извините, но есть ещё пара 100 % маркеров:

В серии Джулс говорит:

"Приготовьтесь к операции "отомстиловка." В оригинале используется вымышленное слово, которого нет в словарях, оно как бы искажает другое английское слово, у которого не одно и даже не 3 разных перевода и тем не менее в вашем "переводе" вы использовали наше "отомстиловка" (это слово в перевод сабов вставлял я) и изменили на "отомстилово"

Далее, точно такое же несуществующее слово, которое не переводится буквально, а подбирается, мною было подобрано слово "педантийная" (вариантов перевода и этого слова - была тьмя, я выбрал это) - у вас, в этот раз вообще это "хитрое" слово совпадает на 100 %. Извините, таких попаданий по случайности не бывает!

Или в наших сабах есть фраза "Мы забумажим его дом. "
В данной озвучке она опять звучит один в один. Вы опять скажете: ну перевод-то один. Нет, в оригинале слова забумажим нет. Там фраза "We are going to TP his house." Если переводить дословно, то скорее это будет "Мы уделаем его дом Туалетной Бумагой." (TP - "toilet paper" - ТП - "туалетная бумага". Так что, вопреки важим увещеваниям, эту, как и любую фразу иностранного языка, можно перевести абсолютно по-разному. Но нет - в вашем "переводе" фраза звучит абсолютно слово в слово!

И таких примеров я могу привести море. Так что извините, но для меня факт заимствования перевода на лицо.

Поймите меня правильно: я абсолютно не против использования субтитров, в переводе которых я участвую. Именно поэтому создавая сабы, я оставляю их открытыми. Но при использовании очень не приятно присваивание авторства другими. Если берёте в работу сабы с нотабеноида, будьте любезны, но, будьте добры, указать, что авторство перевода принадлежит notabenoid.com, если не известно имя(мена) конкретного пользователя(лей)

Мне, как переводчику, тоже не только странно, но и немного обидно за свой труд и труд других пользователей, которые причастны к этому переводу. Мы "также" как и вы потратили на перевод, а потом на "шлифовку" весь день.

Именно вот такие случаи и заставляют многих закрывать перевод сабов от публичного доступа.

P.S. Именно в том и интересность процесса перевода - в том, что перевод у разных людей всегда разный. Именно поэтому, например, в литературе ценятся переводы отдельных авторов и "недолюбливаются" переводы других. В том то всё и дело: каждое(практически) слово в английском и других языках имеен несколько значений, а ещё и при переводе используются разные значения и\или синнонимы уже русских слов. Так что, ну вы меня поняли (если, конечно, действительно занаете сам процесс перевода.)
Последний раз редактировалось: Stevelee (2012-02-16 09:38), всего редактировалось 1 раз
daft_digger

Стаж: 12 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 10:13 (спустя 1 час 3 минуты)
Продолжим тираду. Лично я буду ее продолжать до последнего, поскольку не считаю Ваш перевод уникальным, что докажу далее, приводя примеры.
И сомневаться в моих знаниях и способностях не нужно.

1. С нотабеноида я, в свое время, качал субтитры для «californication». Но это для справки. Я ведь могу быть зарегистрирован там, правда? Если лично Вас этот факт не устраивает, удалите меня к оттуда, ведь, наверняка, я там единственный, у кого нет ни одного перевода.

2. Насчет слов:
"precisional" - precision - педантичность, al - образование в прилагательное. Так как в тексте речь идет о несуществующих словах, получился "педантийный", как несуществующее слово.
Revengeance - "отомстилово" и значит. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=revengeance - почитайте.
TP - а что тут писать? затуалетим? Я пишу для озвучки, мне нужно емкое слово. Бумага - бумажить. Логично, правда?

3. Насчет песенки:
Это - оригинал.
[hide]"I'm not predictable," you say
perhaps it's true
but when you wake
here's what you'll do
brush your teeth, wash your face
check your nose, just in case
eat your breakfast, bacon and eggers
take your pill so you don't
get preggers
find your mouth guard, check your mail
workout time, if it's late, you bail
where's your mouth guard?
You threw it away
it's all the same... Every day
but we don't mind, we're glad to wait
cause we all know that right at 8:00
you'll come downstairs, then on our knees
all together
Coffee, please.
It's Jules' slightly longer
morning routine song.
[/hide]

Это - моя версия.
[hide]00:05:58,509 --> 00:06:00,258
<i>"Я непредсказуема", ты говоришь.</i>

143
00:06:00,488 --> 00:06:02,118
<i>Возможно, это так.</i>

144
00:06:02,560 --> 00:06:03,924
<i>Но только ты проснешься</i>

145
00:06:04,111 --> 00:06:07,147
<i>и будешь делать вот что:</i>

146
00:06:08,148 --> 00:06:10,057
<i>чистить зубы, мыть лицо,</i>

147
00:06:10,166 --> 00:06:12,207
<i>проверить нос - так, заодно.<i>

148
00:06:12,314 --> 00:06:14,411
<i>Яйца с беконом будешь есть,</i>

149
00:06:14,511 --> 00:06:15,921
<i>и выпьешь таблетку, чтобы не</i>

150
00:06:16,040 --> 00:06:17,756
<i>залететь.</i>

151
00:06:17,894 --> 00:06:19,692
<i>Найдешь свою капу, проверишь е-мейл,</i>

152
00:06:19,790 --> 00:06:21,895
<i>время делать зарядку, если поздно, то лень.</i>

153
00:06:21,998 --> 00:06:23,947
<i>Где твоя капа? Поройся в ведре.

154
00:06:24,052 --> 00:06:27,089
<i>и вот так всегда... Каждый день.</i>

155
00:06:27,425 --> 00:06:29,331
<i>Но мы не против, мы рады ждать,</i>

156
00:06:29,435 --> 00:06:31,475
<i>потому, что знаем, что в 8 опять</i>

157
00:06:31,586 --> 00:06:33,596
<i>спустишься ты по летнице вниз</i>

158
00:06:33,696 --> 00:06:35,116
<i>теперь все вместе:</i>

159
00:06:35,222 --> 00:06:37,109
<i>Кофе, сюрприз!</i>

160
00:06:37,511 --> 00:06:41,705
<i>Это песня затянутого утра Джулс.</i>
[/hide]

Ваша версия.
[hide]* "Я непредсказуема", ты говоришь. *
* Возможно, правда это. *
* Но как только ты проснёшься, *
* ты сделаешь вот это: *
* почистишь зубы, умоешь лицо, *
* проверишь нос - так, заодно; *
* яйца с беконом на завтрак будешь есть, *
* примешь таблетку, чтоб не *
* залететь. *
* найдёшь свою капу, проверишь и-мейл, *
* время делать зарядку,
но если поздно, то лень. *
* Где твоя капа?
Ну вот же в ведре. *
* Вот так всегда...
Каждый день. *
* Но мы непротив,
мы рады ждать *
* потому, что знаем
что ровно в 8 опять *
* ты спустишься вниз,
мы на коленях стоим *
* все вместе. *
* Кофе возьми. *
Это песенка слегка затянутого
утреннего ритуала Джулз.[/hide]

Вопрос: Что я украл? Я переводил стихи и песни в полнометражных фильмах, поэтому знаю, что и здесь в песенке нужна рифма. Я ее делал, благо, слова простые.

Есть еще примеры? Я отвечу за каждое слово, которое перевел.
Знаете, когда я только начинал переводческую деятельность и вставлял свои словечки туда, думал, что такого больше нет. А потом натыкался на те же слова и варианты. Это к тому, что уникальности ни в своих, ни в Ваших словах я не вижу. А совпадение - есть совпадение.

Так что и Вы поймите меня правильно.
Последний раз редактировалось: daft_digger (2012-02-16 10:15), всего редактировалось 1 раз
Stevelee

Стаж: 13 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 10:36 (спустя 23 минуты)
Вы прикалываетесь, что ли?

Естественно, мы здесь не увидим абсолютное совпадение, так как, естественно вы изменили некоторые несущественные для рифмы слова, но мои рифмы(а согласитесь это самое главное в песне) вы оставили.

Вам что в каждое слово тыкать?

Слева "ваше" справа моё выделю для невнимательных что совпадает

"Я непредсказуема", ты говоришь. "Я непредсказуема", ты говоришь.

проверить нос - так, заодно. проверишь нос - так, заодно; * в оригинале переводится как - "на всякий случай" и вы будете утверждать, что тоже "случайно" решили использовать именно это слово(которое я лично использовал для рифмы)? Не пудрите мозги ни себе, ни людям.

Найдешь свою капу, проверишь е-мейл, найдёшь свою капу, проверишь и-мейл,
(абсолютно "угадали" мой текст)

Но мы не против, мы рады ждать, * Но мы непротив,
мы рады ждать
*
Что, тоже случайно так вышло, что вы слово в слово перевели(ясный пень, что данная фраза однозначно переводится, только порядок слов-то может быть разный!)

потому, что знаем, что в 8 опять
потому, что знаем что ровно в 8 опять
Опять совпадение? Вы тоже случайно перевели АБСОЛЮТНО также?

Здесь вы опять в наглую "стибрили", так как своих рифм явно не смогли бы придумать, чтобы хоть немного изменить мой текст(вы только "но" убрали):

время делать зарядку, если поздно, то лень.. время делать зарядку, но если поздно, то лень.
(Если вы правда переводили, то покажите, где в оригинале слово "лень"?)

Цитата:
2. Насчет слов:
"precisional" - precision - педантичность, al - образование в прилагательное. Так как в тексте речь идет о несуществующих словах, получился "педантийный", как несуществующее слово.

Да что вы?
1) Для справки: precision переводится как:

точность, аккуратность, тщательность, педантичность, прецизионность, и т.д. и вы опять "случайно" выбрали из всего многообразия это слово?

2) Можно было перевести как "педантная", например или ещё как-то, но "совершенно случайно" вы придумали использовать тоже слово, что и я.

Знаете, переводы могут в некоторых местах быть схожими, но НАСТОЛЬКО схожими, что во многих(причём слишком часто для простого совпадения) АБСОЛЮТНО одинаковы.

Вы данный перевод не делали, гарантирую вам это, как один из реальных авторов текста перевода этой серии.

Раз вы продолжаете упорствовать "не замечая" очевидных фактов, то Вам больше ничего доказывать не собираюсь. Ваш аккаунт в своих переводах буду банить.

Удачи вам по жизни - далеко пойдёте!
Последний раз редактировалось: Stevelee (2012-02-16 11:04), всего редактировалось 1 раз
pANd4

Стаж: 15 лет

Сообщений: 19

16-Фев-2012 10:37 (спустя 57 секунд)
переводосрач)))
Anton21

Стаж: 14 лет

Сообщений: 1

16-Фев-2012 10:47 (спустя 9 минут)
даёж кортни :D да почаще
daft_digger

Стаж: 12 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 11:17 (спустя 30 минут)
Stevelee, да баньте меня где угодно, никто плакать не будет. И явно не Вам меня чему-то поучать.
Я вставил оригинал, дабы можно было понять, что переводить песню по-другому банально невозможно, потому что перевод практически дословный. Иначе это уже придумывание велосипеда. То же и со словами.
И хватит тыкать в свою уникальность, утверждая, что все знаете. Мы можем чихнуть в один и тот же момент, а потом обвинять друг друга в плагиате.
Так что считайте, как угодно, мне наплевать. Я в себе уверен, равно как и в своем переводе. Я перевожу самостоятельно, по моему переводу делают озвучку. Все.
Stevelee

Стаж: 13 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 11:45 (спустя 27 минут)
[quote=daft_digger]Я вставил оригинал, дабы можно было понять, что переводить песню по-другому банально невозможно, потому что перевод практически дословный.нет он не совсем дословный, но вы правы я старался чтобы он таким был.

И перевести можно по-разному(прочитайте как по-разному переводятся одни и те же стихи. Повторюсь: в литературе, например, есть такое: одни и теже стихотворные произведения от одних переводчиков восхваляют, а другие, почему-то проходят незамеченными. Как это возможно, ведь, по вашему, перевод единственно возможный? Ответ: это возможно по тому, что разные переводчики используют разные синоними одних и тех же слов и разный порядок слов в переведённом предложении.)

Ну, да ладно, для меня вы всё уже доказали тем, что даже не ответили на мои вопросы. Это не ваш перевод. Отредактируйте первое сообщение, пожалуйста.[quote=daft_digger]И хватит тыкать в свою уникальность, утверждая, что все знаете.Не надо говорить того, что нет. Я не говорил, что я всё знаю или что я уникален (вот видите, а врять то вы всё-таки умеете)) ). Мной было сказано только то, что в данном переводе, есть особые моменты, когда сложно перевести дословно и использованы были определённые слова. И в вашем переводе, каким-то образом они, все эти моменты, тоже совпали. Поймите, наконец: случайное совпадение, это когда один раз-другой совпало, но не на всю серию "совпадалки" плшли.

Повторю ещё раз:

перевести одну и туже фразу с английского языка можно кучей разных ваниантов, и оооочень странно, когда у разных людей этот перевод совпадает во многих(не в паре мест, а в куче моментов) абсолютно.

Пример:

I love You.

Переводы: Я люблю тебя. Я тебя люблю. Люблю я тебя. Тебя я люблю. Люблю тебя я. Тебя люблю я.

Как видите перевод не совсем одинаков. Вот об этом я и говорю: у вас сразу два "совпадения": и текст и порядок слов ОДИНАКОВЫ с нашим переводом.[quote=daft_digger]Так что считайте, как угодно, мне наплевать.То, что вам плевать я понял сразу)[quote=daft_digger]Stevelee
1. Я не лгал, перечитайте свои сообщения и поймете, почему я говорил об "уникальности".Нет вы говорили, что я говорю о своей уникальности и о том, что я всё знаю. Это не правда. Нив одном из моих сообщений нет такой информации. Мной было сказано только то, что многие моменты в переводе авторские и слишком мала вероятность их "случайного" повторения другим переводчиком. Читайте внимательно.[quote=daft_digger]Stevelee
2. На все Ваши вопросы я ответил.Нет, это не правда.[quote=daft_digger]4. Меня в переводе интересует правильный порядок слов (я люблю тебя), а не его вариации (тебя я люблю).Это в английском языке есть такое понятие, как строгий порядок слов, а в русском языке такого нет. Так что все перечисленные мной варианты правильные, просто чисто на слух, некоторые из них негармоничны. То был лиш пример того, что один и тот же оригинальный английский текст, таки может быть переведён по разному и, как правило, оно так и происходит при переводе фильмов, книг, сериалов, и т.д. У вас же "чисто случайно" почему-то большинство текста перевелось практически идентично с нашим переводом И тут, на самом деле и доказывать ничего не надо. Всё видно не вооружённым глазом. Сказать как я заметил "подвох"? Смотрел эту серию с данной озвучкой и читал наши сабы. Иногда и читать не приходилось - на изусть помню наши фразы.

Ладно, закругляюсь. Надеюсь, что знающие люди всё поняли.

P.S. К бригаде озвучки претензий нет: вы прекрасно делаете сою работу. Спасибо!
Последний раз редактировалось: Stevelee (2012-02-16 14:47), всего редактировалось 1 раз
daft_digger

Стаж: 12 лет

Сообщений: 4

16-Фев-2012 12:05 (спустя 19 минут)
Stevelee
1. Я не лгал, перечитайте свои сообщения и поймете, почему я говорил об "уникальности".
2. На все Ваши вопросы я ответил.
3. Переводите, как хотите. Как и прежде, Ваша версия перевода меня не интересует, равно как и Ваши догадки.
4. Меня в переводе интересует правильный порядок слов (я люблю тебя), а не его вариации (тебя я люблю).

Я понимаю Вашу позицию, возможно, оказавшись в той же ситуации, я повел бы себя так же. Но я ничего не крал.
И удачи Вам в переводах, надеюсь, что больше наши пути не пересекутся.
Bachinskii

Стаж: 13 лет

Сообщений: 45

16-Фев-2012 14:52 (спустя 2 часа 47 минут)
Срачки это все замечательно. А 720 будет? Спасибо
skleroz

Стаж: 15 лет

Сообщений: 63

17-Фев-2012 16:32 (спустя 1 день 1 час)
отличный слоган
Joaexx

Стаж: 13 лет

Сообщений: 3

18-Фев-2012 17:14 (спустя 1 день)
720p будет?
Показать сообщения

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Б
В
Д
К
М
П
С