[quote=daft_digger]Я вставил оригинал, дабы можно было понять, что переводить песню по-другому банально невозможно, потому что перевод практически дословный.нет он не совсем дословный, но вы правы я старался чтобы он таким был.
И перевести можно по-разному(прочитайте как по-разному переводятся одни и те же стихи. Повторюсь: в литературе, например, есть такое: одни и теже стихотворные произведения от одних переводчиков восхваляют, а другие, почему-то проходят незамеченными. Как это возможно, ведь, по вашему, перевод единственно возможный? Ответ: это возможно по тому, что разные переводчики используют разные синоними одних и тех же слов и разный порядок слов в переведённом предложении.)
Ну, да ладно, для меня вы всё уже доказали тем, что даже не ответили на мои вопросы. Это не ваш перевод. Отредактируйте первое сообщение, пожалуйста.[quote=daft_digger]И хватит тыкать в свою уникальность, утверждая, что все знаете.Не надо говорить того, что нет. Я не говорил, что я всё знаю или что я уникален (вот видите, а врять то вы всё-таки умеете)) ). Мной было сказано только то, что в данном переводе, есть особые моменты, когда сложно перевести дословно и использованы были определённые слова. И в вашем переводе, каким-то образом они, все эти моменты, тоже совпали. Поймите, наконец: случайное совпадение, это когда один раз-другой совпало, но не на всю серию "совпадалки" плшли.
Повторю ещё раз:
перевести одну и туже фразу с английского языка можно кучей разных ваниантов, и оооочень странно, когда у разных людей этот перевод совпадает во многих(не в паре мест, а в куче моментов) абсолютно.
Пример:
I love You.
Переводы: Я люблю тебя. Я тебя люблю. Люблю я тебя. Тебя я люблю. Люблю тебя я. Тебя люблю я.
Как видите перевод не совсем одинаков. Вот об этом я и говорю: у вас сразу два "совпадения": и текст и порядок слов ОДИНАКОВЫ с нашим переводом.[quote=daft_digger]Так что считайте, как угодно, мне наплевать.То, что вам плевать я понял сразу)[quote=daft_digger]Stevelee
1. Я не лгал, перечитайте свои сообщения и поймете, почему я говорил об "уникальности".Нет вы говорили, что я говорю о своей уникальности и о том, что я всё знаю. Это не правда. Нив одном из моих сообщений нет такой информации. Мной было сказано только то, что многие моменты в переводе авторские и слишком мала вероятность их "случайного" повторения другим переводчиком. Читайте внимательно.[quote=daft_digger]Stevelee
2. На все Ваши вопросы я ответил.Нет, это не правда.[quote=daft_digger]4. Меня в переводе интересует правильный порядок слов (я люблю тебя), а не его вариации (тебя я люблю).Это в английском языке есть такое понятие, как строгий порядок слов, а в русском языке такого нет. Так что все перечисленные мной варианты правильные, просто чисто на слух, некоторые из них негармоничны. То был лиш пример того, что один и тот же оригинальный английский текст, таки может быть переведён по разному и, как правило, оно так и происходит при переводе фильмов, книг, сериалов, и т.д. У вас же "чисто случайно" почему-то большинство текста перевелось практически идентично с нашим переводом И тут, на самом деле и доказывать ничего не надо. Всё видно не вооружённым глазом. Сказать как я заметил "подвох"? Смотрел эту серию с данной озвучкой и читал наши сабы. Иногда и читать не приходилось - на изусть помню наши фразы.
Ладно, закругляюсь. Надеюсь, что знающие люди всё поняли.
P.S. К бригаде озвучки претензий нет: вы прекрасно делаете сою работу. Спасибо!